در متن، واژة جدیدی دیدم که دنبال تلفظ و کمی توضیح برایش گشتم؛ چون نمیدانستم باید به صورت جمع ترجمه شود یا مفرد. به این رسیدم:
The English word "compound" referring to a development in a town is from the Malay word kampung
گفتم شاید جایی مثل ویکیپدیا مرجع چندان مناسبی نباشد. ولی در جای دیگری هم چنین توضیحی دیدم:
late 17th century (referring to such an area in SE Asia): from Portuguese campon or Dutch kampoeng, from Malay kampong ‘enclosure, hamlet’; compare with kampong
اوووم! کشف جالبی بود!
ـ حوصله ندارم دریافت فارسی خودم را، که چند دقیقة پیش مرتبش کرده بودم، بنویسم! همان انگلیسیها را کپی کردم. این کمپونها جاهاییاند در آسیای جنوبشرقی که بعضی افراد کمبضاعت یا کارگران و کارمندان کمدرآمد در آنها زندگی میکنند و برای مواقع بروز سیل هم راهحلهایی یافتهاند.
Kampung Naga compound
شمال اندونزی
کلاً کمحوصلهام. باز انتظار دارم، در حد پاپ اعظم، قدیس و مبرا از خیلی چیزها باشم (مثلاً ماجرای توتوله که داشت کرم می ریخت و واکنش شدید نشان دادم). گور بابای خیلی چیزها اصلاً!